JEZYK CHIŃSKI

Data wpisu 4 lipca 2019


5 DZIWNIE PRZETŁUMACZONYCH TYTUŁÓW FILMOWYCH

Myśleliście, że tylko polskich tłumaczy tytułów filmowych czasami za bardzo ponosi wyobraźnia? Weźmy na przykład Dirty Dancing (1987) pokazywany w Polsce pod tytułem Wirujący seks ^^, czy np. Die Hard (1979) znany polskiemu widzowi jako Szklana pułapka.

Myliliście się.

Chińczycy to prawdziwi mistrzowie tworzenia dziwnych tytułów filmowych! Przedstawiam Wam moją subiektywną listę 5 najgorszych tłumaczeń tytułów filmowych.

Szykujcie popcorn!

G.I.JANE czyli Szatańska Kobieta Żołnierz

Po chińsku: 魔鬼女大兵

魔鬼 Móguǐ szatan/ diabeł/ demon
kobieta – samo zło
大兵 dàbīng wojsko/ żołnierz
Kobiety to jednak kumulacja zła…

Lepiej być nie może czyli Pan Kot Odchody / Kupa Pana Kota?

Po chińsku: 猫屎先生

Māo kot
shǐ odchody
先生 xiānshēng pan
Pozostawię bez komentarza. Tytuł wziął się od imienia głównego bohatera – Melvina, które to imię po chińsku brzmi… no cóż.

Leon zawodowiec… czyli Ten zabójca nie jest zbyt zimny!

Po chińsku: 这个杀手不太冷

这个 Zhège to/ten
杀手 shāshǒu zabójca
不太  bù tài nie zbyt
  lěng zimny
Już w tytule czuć sporą dawkę empatii do Leona 😀

Fargo czyli…Burza lodowa

Po chińsku: 冰血暴

冰血暴 Bīng xuè bào burza lodowa
Bīng lód
xuè krew
  bào burza
Poza porą roku i padającym w filmie śniegiem nie wiem co jedno ma z drugim wspólnego…

American Pie czyli Amerykański mężczyzna dziewica

Łatwo było się domyślić nie?

Po chińsku: 美国处男

美国 Měiguó USA
处男 chǔnán dziewica
nán mężczyzna
Swoją drogą polecam zobaczyć chińską wersję filmu po cenzurze:) Poziom montażu – bezcenny!


Stay tuned

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *