Data wpisu 4 lipca 2019
5 DZIWNIE PRZETŁUMACZONYCH TYTUŁÓW FILMOWYCH
Myśleliście, że tylko polskich tłumaczy tytułów filmowych czasami za bardzo ponosi wyobraźnia? Weźmy na przykład Dirty Dancing (1987) pokazywany w Polsce pod tytułem Wirujący seks ^^, czy np. Die Hard (1979) znany polskiemu widzowi jako Szklana pułapka.
Myliliście się.
Chińczycy to prawdziwi mistrzowie tworzenia dziwnych tytułów filmowych! Przedstawiam Wam moją subiektywną listę 5 najgorszych tłumaczeń tytułów filmowych.
Szykujcie popcorn!

G.I.JANE czyli Szatańska Kobieta Żołnierz

Po chińsku: 魔鬼女大兵
魔鬼
Móguǐ szatan/ diabeł/ demon
女
nǚ kobieta – samo zło
大兵
dàbīng wojsko/ żołnierz
Kobiety to jednak kumulacja zła…
Lepiej być nie może czyli Pan Kot Odchody / Kupa Pana Kota?

Po chińsku: 猫屎先生
猫
Māo kot
屎
shǐ odchody
先生
xiānshēng pan
Pozostawię bez komentarza. Tytuł wziął się od imienia głównego bohatera – Melvina, które to imię po chińsku brzmi… no cóż.
Leon zawodowiec… czyli Ten zabójca nie jest zbyt zimny!

Po chińsku: 这个杀手不太冷
这个
Zhège to/ten
杀手
shāshǒu zabójca
不太
bù tài nie zbyt
冷
lěng zimny
Już w tytule czuć sporą dawkę empatii do Leona 😀
Fargo czyli…Burza lodowa

Po chińsku: 冰血暴
冰血暴
Bīng xuè bào burza lodowa
冰
Bīng lód
血
xuè krew
暴
bào burza
Poza porą roku i padającym w filmie śniegiem nie wiem co jedno ma z drugim wspólnego…
American Pie czyli Amerykański mężczyzna dziewica

Łatwo było się domyślić nie?
Po chińsku: 美国处男
美国
Měiguó USA
处男
chǔnán dziewica
男
nán mężczyzna
Swoją drogą polecam zobaczyć chińską wersję filmu po cenzurze:)
Poziom montażu – bezcenny!
Stay tuned