Myśleliście, że tylko polskich tłumaczy tytułów filmowych czasami za bardzo ponosi wyobraźnia? (Weźmy na przykład  Dirty Dancing ( 1987) pokazywany w Polsce pod tytułem Wirujący seks ^^, czy np. Die Hard znany polskiemu widzowi jako Szklana pułapka.)
Myliliście się. Chińczycy to prawdziwi mistrzowie  tworzenia dziwnych tytułów filmowych.
Przedstawiam Wam moją subiektywną listę 5 najgorszych tłumaczeń tytułów filmowych.

Szykujcie popcorn!

  1.G.I. JANE czyli Szatańska Kobieta Żołnierz.

To po chińsku: 魔鬼女大兵 (Móguǐ nǚ dàbīng).
魔鬼- Móguǐ- szatan/ diabeł/ demon
nǚ- kobieta – samo zło
大兵dàbīng- wojsko/ żołnierz

Kobiety to jednak kumulacja zła….

2. Lepiej być nie może  czyli Pan Kot Odchody/ Kupa Pana Kota?

Po chińsku: 猫屎先生 (Māo shǐ xiānshēng)
猫- Māo- kot
屎shǐ- odchody
先生xiānshēng- pan

Pozostawię bez komentarza. Tytuł wziął się od imienia głównego bohatera- Melvina, które to imię po chińsku brzmi… no cóż.

3.American Pie czyli Amerykański mężczyzna dziewica

Łatwo było się domyślić nie?
Po chińsku: 美国处男Měiguó chǔnán
美国Měiguó- USA
处男chǔnán- dziewica
男nán- mężczyzna
Swoją drogą polecam zobaczyć chińską wersję filmu po cenzurze:)
Poziom montażu- bezcenny!

4. Fargo czyli…. Burza lodowa

Po chińsku: 冰血暴
冰血暴- Bīng xuè bào- burza lodowa
冰- lód
血- krew
暴- burza

Poza porą roku i padającym w filmie śniegiem nie wiem co jedno ma z drugim wspólnego…

5. Leon zawodowiec….czyli Ten zabójca nie jest zbyt zimny!

Po chińsku: 这个杀手不太冷
这个- Zhège – to/ ten
杀手 – shāshǒu- zabójca
不太 –  bù tài- nie zbyt
冷-  lěng – zimny

Już w tytule czuć sporą dawkę empatii do Leona 😀

To  moja subiektywna lista hitów tłumaczeniowych:)
A jakie są wasze typy?

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *