Chengyu czyli chińskie idiomy

 

Już od pewnego czasu uczysz się chińskiego…

Czujesz się coraz bardziej pewnie…

Sięgasz po coraz trudniejsze teksty podręcznikowe, a pewnego dnia nawet po chińską gazetę.

Czytasz tytuł pierwszego artykułu i….uff to poszło gładko, więc rozochocony patrzysz dalej i zaczynasz czytać krótki lead czyli akapit wprowadzający. Jak grom z jasnego nieba spada na Ciebie seria nielogicznych, nie łączących się w żadną całość znaków.

Właśnie dopadły Cię…chengyu czyli chińskie idiomy.

Idiomy czyli wyrażenia właściwe tylko danemu językowi to prościej mówiąc krótkie powiedzonka lub przysłowia, to ( nie oszukujmy się 😉 temat zazwyczaj znienawidzony  i pomijany przy nauce języka.

Niestety w przypadku języka chińskiego na poziomie wyższym niż B1 dosłownie nie da się bez nich życ! Nie tylko dlatego, że dodają naszej wypowiedzi lekkości i naturalności ( można zaszpanować przed  nowo-poznanym chińczykiem:P), ale głównie dlatego, że bez ich znajomości nie zrozumiemy nawet średniej klasy chińskiego serialu dla gospodyń domowych.

 

1.Czemu jakieś chengyu a nie po prostu idiomy?

成- zostawać/ stawać się

语- język

Chengyu 成语 – dosłownie „zostawać językiem” to rodzaj tradycyjnej chińskiej ekspresji idiomatycznej, w  której większość wyrażeń składa się z czterech znaków.

Chengyu były szeroko stosowane w języku chińskim klasycznym i nadal są powszechne w języku chińskim w języku potocznym oraz w języku mówionym.

 

Wniosek pierwszy: skoro większość idiomów ma 4 znaki łatwiej będzie Ci znaleźć w tekście- pierwszy punkt dla Ciebie!

2.Ile jest chengyu w języku chińskim?

Zgodnie z definicją w języku chińskim jest ok 5000 takich idiomów, jednak niektóre słowniki podają że jest ich aż 20 000!

Punkt dla Chińczyków i ich języka….

3.Skąd się wzięły chengyu?

Chengyu pochodzą głównie z literatury starożytnej. Znaczenie chengyu zwykle znacznie różni się od znaczenia poszczególnych zawartych w nim znaków, ponieważ   często są ściśle związane z mitem, historią lub faktem historycznym, z którego pochodzą. Co ważne ich składnia gramatyczna jest często mocno różna od obecnej składni języka chińskiego mówionego.  Ucząc się chengyu musimy pamiętać, że w większości mają nas w jakiś sposób “ moralizować”

 

Czyli to takie nasze: “ jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie” czy “ nosił wilk razy kilka ponieśli i wilka”.

4.To może jakiś przykład?

 

Na przykład idiom 破釜沉舟 “złamać czajnik, zatopić łodzie” opiera się na historycznym opisie, w którym generał Xiang Yu po przeprawieniu się przez rzekę na terytorium wroga nakazał swoim żołnierzom zniszczenie wszystkich naczyń i łodzi. Wygrał bitwę dzięki strategii “bez odwrotu”. Podobne zwroty znane są na Zachodzie np: “spalanie mostów” lub “Przekraczanie Rubikonu”.

 

Teraz raz na tydzień pojawiać się tu będzie jeden idiom z przykładowym zastosowaniem.

Stay tunned!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *