Chengyu tygodnia:

 马马虎虎

马- koń

虎 – tygrys

Znaczenie:  tak sobie/ so-so

To chyba najbardziej znany z chińskich idiomów, a na pewno najczęściej używany przez laowajów. Z tego miejsca szczerze polecam kanał mamahuhu na youtubie! —> https://www.youtube.com/user/monkeykingzchina/videos

Chłopaki stojące za tym kanałem w humorystyczny sposób opisują prawdziwe problemy, z jakim obcokrajowcy mierzą się w Chinach.

 

Za tym popularnym idiomem kryje się jednak krwawa historia.

Znaczenie tego 成语 pochodzi z czasów dynastii Song (960-1272 AD). Według jednej wersji opowieści artysta malował tygrysa, gdy przyszedł jego przyjaciel i poprosił go o namalowanie konia. Zamiast tworzyć nowy obraz, artysta po prostu domalował ciało konia do tygrysiej głowy, która już była gotowa. Kiedy ludzie pytali, co przedstawia jego obraz odpowiedział “马马虎虎” (dosłownie “tygrys koński”).Później przyszedł najstarszy syn artysty i zapytał, co przedstawia obraz. Ojciec powiedział mu, że to tygrys. Jego młodszy syn przyszedł i zadał mu to samo pytanie. Ojciec powiedział mu, że to koń.Później starszy syn napotkał konia. Myśląc, że to tygrys, zastrzelił konia, a ojciec musiał zapłacić właścicielowi konia za szkody. Następnie młodszy syn spotkał tygrysa. Myśląc, że to koń- nie zachował ostrożności i  został zjedzony żywcem.

 

Przykłady z baidu:

1.他干工作马马虎虎。

2.我不想马马虎虎回答。

3.产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。

4.他英语讲得马马虎虎。

 

Masz swoje przykłady?

Nie jesteś pewien czy dobrze używasz tego idiomu?

Wyślij swoje zdania z mamahuhu do mnie:) Z przyjemnością Ci pomogę!

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *